domingo, 30 de mayo de 2010

Diccionario chilango

A raíz del "Diccionario Almeriense" que mi amiga y lectora de este blog, Leve, puso en su propio sitio, me surgió la idea de hacer una recopilación de términos y expresiones cotidianas usadas en mi lugar de origen, o sea, la Ciudad de México, que no es lo mismo que Distrito Federal (si no me equivoco el D.F. esta incluido en la Cd. de México la cual es un poco más amplia pues considera algunos municipios conurbados).

En fin, se le llama chilango al oriundo del D.F. aunque hay quienes dicen que no es exactamente esa la definición. Pero no importa cual sea realmente, la verdad es que chilango es sinónimo de nacido en el D.F. y en base a eso yo puedo decir que soy chilanga también.

Bueno, pues revisé varias fuentes y logré hacer esta compilación de términos, claro, hay una infinidad más pero estas son algunas de las palabras que son de uso muy común. Ojo: todas realmente son de uso cotidiano, no hay ninguna que sea una curiosidad, no, todas se usan en la vida real mexicana.

Cabe mencionar que aunque todas son muy utilizadas, en realidad yo no las ocupo todas, quizá un 20% pero no todas pues algunas no son tan refinaditas y no creo verme ni oirme muy bien diciendo algunas de ellas aunque ninguna es grosería.

Aquí los dejo con el diccionario y termino ejemplificando una de las palabras mediante una imagen, al más puro estilo Leve. ¡Gracias por la idea amiguis!


Achicopalado = triste, desanimado ¿por qué andas achicopalado?

Achichincle = ayudante de bajo rango Aquí me tratan como achichincle

Agarrrse del chongo = pelearse a mano limpia, generalmente entre mujeres

¡Aguas! = advertencia para tener cuidado con algo ¡Aguas, ese auto viene en reversa!

¡Ahí te ves! = ¡Hasta luego!

Alivianado = buena onda, persona muy tratable

¡Ándale! = animar a alguien para que haga algo ¡Ándale, di que si!

Banda = es un grupo de cuates o amigos: Se dejó venir la banda (Los amigos vinieron de repente)

Botijón = gordo

Calaca = calavera

¡Cámara! = ¡De acuerdo!

Colgar los tenis = morirse

¿Cómo la ves? = ¿Qué te parece?

Coraje = enfado, enojo Traigo un coraje entripado

Cotorreo = relajo Estuvo bueno el cotorreo

Cuate = amigo Él es mi cuate del alma

Chafa = de pésima calidad Esta licuadora salió bien chafa

¡Chale! = expresión para mostrar desacuerdo. Entre más enfatizada la “a” se denota más más desacuerdo

Chamaco = niño

Chamba = trabajo Ya me voy a la chamba

Chavo = muchacho, joven, de pocos años

Chela = cerveza Vamos por unas chelas

Chido = bueno, agradable El concierto estuvo bien chido

Chilangolandia = Distrito Federal, también conocido como “el DeFectuoso”

Chipote = inflamación de alguna zona del cuerpo debido a un golpe, generalmente con un tono morado

Chulo = lindo, bonito ¡Que chulo esta tu bebé!

Chutarse algo = hacer algo, completarlo, terminarlo todo Ya me chuté toda la limpieza de la casa

Desguanzado = desanimado, falto de fuerzas Hoy amanecí desguanzado

Dos-dos o dos-tres = expresión usada para decir que algo o alguien esta moderadamente bien ¿Cómo estás? –Ahí dos-dos (o dos-tres)-

Echarle ganas = hacer algo con entusiasmo

Echar taco de ojo = deleitarse la pupila viendo a alguien atractivo

Escuincle = chamaco, niño dicho de manera ligeramente despectiva ¡Escuincle del demonio, ven acá!

Estar cuete = estar borracho

Forro = estar demasiado guapo/guapa Ese chavo está hecho un forro

Fregón = 1) súper bueno 2) persona muy hábil 3) persona fastidiosa

Garnacha = cualquier antojo mexicano que uno puede comprar en los puestos de la calle, generalmente deliciosos pero a veces poco nutritivos y/o altos en grasa

Guarura = guardaespaldas

“Hacer el oso” = hacer el ridículo

“Hacer la meme” = dormir

“Hacerla de tos” = 1) hacer algo cansado o de suspenso, 2) ponerse altanero buscando problema

Huitlacoche = guisado hecho a base de hongos del maíz Yo quiero una quesadilla de huitlacoche

Jalar = 1) solidarizarse con algo o con alguna causa 2) ir al gimnasio a hacer ejercicio con los aparatos

“¡La banda te saluda!” = suele anteceder a un típico chiflido de 5 tiempos y con ello la persona a la que le fue dirigida esta frase sabe que irremediablemente ya se la rayaron

Llegarle = 1) proponerle noviazgo a alguien Ayer me llegó Luis, 2) petición no muy educada para que alguien se vaya ¡Órale, ya llégale!

Mandilón = que lo domina o dirige la esposa

Manito, manita = contracción de “hermano, hermana” para denotar a alguien que es amigo o muy querido, es aún mejor cuando se contrae más Man'to

Metiche = alguien que se inmiscuye en donde no es requerido

Mocharse = compartir algo o invitar algo Móchate con la comida ¿no?

Mocho = muy persignado o conservador

Naco = persona poco refinada

¡Ni modo! = ¡Ya que se le hace!, expresión de resignación

No tener abuela = no tener vergüenza, no tener perdón

¡No le saques! = no te acobardes

¡Órale! = expresión multifacética que dependiendo de la entonación y ritmo con que se diga significará varias cosas: 1) estar de acuerdo con algo ¡Órale! Tu pasas por mí a las 8, 2) sorpresa picarona, por ejemplo, se le podría decir así a alguien que muestra su nuevo auto o su nuevo novio, 3) conformidad “inconforme” con un trasfondo de tomar represalias ¿Qué se te olvido invitarme? ¡Ah, órale! 4) incitación a hacer algo entusiasmadamente o incluso con hastío ¡Yaaa órale!. Puede haber más acepciones pero estas son algunas de las más comunes.

Padre = bueno, chido (aplica sólo para cosas o acontecimientos, no para comidas ni gente) La película estuvo bien padre

Pasarse de lanza = Pasarse de listo o de mal intencionado, ser abusivo

Pelar a alguien = hacerle caso a alguien ¡Ya pélame!

Pena = vergüenza ¡Que pena, se me olvidó el discurso!

Poner el cuerno = ser infiel

¿Qué tanto es tantito? = ¿Qué tanto puede afectar un poco más?

¡¿Quiúbole?! = abstracción de ¿Qué hubo?, ¿Qué pasó? Pero con un cierto toque de exclamación que denota sorpresa e inquietud por saber de la otra persona ¡¿Quiúbole?! ¡Tanto tiempo sin vernos!

Rayársela = recordarle ofensivamente la mamá a alguien

Rola = canción

¡Sale y vale! = ¡Órale!, ¡Estoy de acuerdo!

Sangrón = antipático

Se las está oliendo = sospecha algo

Reventón = fiesta animada

¿’Tons qué? = contracción de ¿entonces qué?

Tostón = moneda de 50 centavos

Tumbaburros = diccionario

Venir echando tiros = venir a un lugar muy arreglado, muy guapo

Vocho = Volkswagen

Volarse algo = robarse algo

Volarse la barda = hacer algo extraordinario





"Quesadilla de Huitlacoche" (que entra dentro de la categoría "Garnacha")

12 comentarios:

Víctor dijo...

¡Órale!, es un tumbaburros padre, man'ta.. Gracias por mocharlo con la banda de cuates. :-D

Myriam dijo...

¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!

...Respirar, respirar...

¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!
¡JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAAJAJAJA!

Víctor :D ahora si mi carcajada se escucho hasta el otro extremo del edificio.

¡Jajaja! te "escuchaste" como un auténtico mexicanito, tanto que PAGARÍA por escuchártelo decir de viva voz.

Jajaja! Sigo riéndome :P

Levemente dijo...

Cuaaaaateeeeee aquí hay tomaaateeeeee :-D

Tomo nota, particularmente, de eso de "Agarrrse del chongo", por si tuviera, o tuviese, necesidad de emplearlo. Me puedo imaginar lo que tu sensei dirá a raíz de mi selección, je, je.

Olvidé incluir en mi diccionario tu "Tons qué", que aquí se dice: "entoé qué".

Bueno, me voy a hacer la meme.

Gracias y ¡ahí te ves!

Myriam dijo...

¡Jajajaja! :D que risa!!! Leve, el "Gracias y ¡ahí te ves!" te salió ¡excelentemente mexicano!, casi te pude oír jajaja.

Yo creo que lo que mi Gran Maestro Senseí va a decir es que eres una mujer de armas tomar y quizá ya lo piense dos veces antes de seguir "rizando caireles" contigo porque seguro no cederás fácilmente jejeje.

Lo de "agarrarte del chongo" con alguna otra fémina no te recomiendo que los lleves a la práctica pues recuerda que nosotras somos unas damitas y unas princesas y eso sería una manera muy burda de perder el glamour, bueno, claro que si estamos en plan superpoderoso todo eso se vale ¡y más!.

¡Abrazos amiguis!

Levemente dijo...

¡Ein!... ¿Y qué es una mujer de armas tomar?

Myriam dijo...

Es algo bueno, no te preocupes. Una mujer de armas tomar significa que eres una mujer que no se deja, que eres aguerrida, que defiendes tu causa pésele a quien le pese, eso es amiguis :)

Creo que mejor dejo los mexicanismos porque si no ¡nunca acabamos!.

Abrazotes amiguis! :D

Víctor dijo...

Myriam, el Sensei va a hablar... uuuu.. uuuu:

1º. Esa expresión no es un mexicanismo. La utilizamos también en España.

2º. Nuestra querida Leve sabe perfectamente qué significa ser una "mujer de armas tomar"

3º. Nuestra querida Leve sabe perfectamente que ella es una mujer de armas tomar. Si tiene la mínima oportunidad de agarrarse del chongo con alguien, la aprovecha... doy fe.

4º. Tú también eres una mujer de armas tomar. Menos mal que sois amigüis.

El Sensei ha hablado. Oremus.

Myriam dijo...

¡Míralo, míraloooo! ya ves como tu también "metes hilo para sacar aguja", "rizas caireles", "la haces de tos", etc.

Ahorita Leve está muy calladita y tu le sigues dando motivos jejeje.

¿Qué yo también soy de armas tomar?, pues si, yo creo que si, pero eso de agarrarme del chongo nunca lo he hecho y no sé si lo haga alguna vez porque deveras que perdería todo el estilo, pero... mmm ... ahora que lo pienso... podría ser "liberador" de energía reprimida. Quizá, quizá algún día si me provocaran mucho jajajaja!!!

Levemente dijo...

Pues no, Sensei. Así como mucha gente no entiende cosas que yo digo, tres cuartos de lo mismo me sucede a mi con expresiones populares. Por ejemplo no me parece muy real/coherente el formulismo epistolar implantado, de ahí que no lo emplee. Lo que no significa que el resto no deba hacerlo.

Aparte de eso, pienso que cada país imprime su propia "idiosincrasia" a las expresiones, por más globales que aspiren a ser.

Por otro lado tengo muuuuuuuucha más "paciencia" de la que en general se cree me gasto, sin embargo ya lo dice el refrán... "Unos crían la fama, otros cardan la lana"...

Pero vamos, en la acepción que hace el apunte Myriam, y considerando lo de "aguerrida" como sinónimo de "valiente" que no de "agresiva", sí que soy una muhé de armas tomar. ¡A mucha honra!... ¿O es necesidad?


Saludos.

Víctor dijo...

Myriam, lee por favor el primer párrafo del comentario de Leve: ahí tienes un buen ejemplo de lo que llamo "aprovechar la mínima oportunidad para tomar las armas", jeje...

Leve, el hecho de que "peliemos" no significa que la expresión "nuestra querida Leve" sea un formulismo epistolar por mi parte. Descanse soldado.. :-)

Myriam dijo...

Oigan, que ya sean menos los modismos geográfico-culturales porque no entiendo mucho, y tampoco entendí eso del "formulismo epistolar", claro, eso no es que sea un modismo local es más bien que no puse atención en la escuela cuando explicaron el significado de la palabra "epístola".

Lo único que inteligentemente se me ocurre decir en este momento es que ya, "no pelién" jejejeje.

Levemente dijo...

No estaba yo pensando en los comentarios, sensei-maestro, sino en lo epistolar. Me lea bien, ejem interprete bien please :-P

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...